viernes, 22 de febrero de 2008

Traducciones inventadas

Leímos Inmiscusión interrupta de Cortazar, que tiene muchísimas palabras inventadas. Como no entendíamos entendían de qué se trataba el texto, los chicos nos fueron tirando algunas puntas: sobre una pelea, dos mujeres, una le pega a la otra.
Y entonces, ya que los chicos podían entender cosas escritas en otro “idioma”, les dimos a cada uno una poesía escrita en algún idioma indígena. Y ellos tuvieron que inventar su traducción. Les dimos algunas palabras traducidas, como ayuda.
Estas fueron algunas de las traducciones:

*JEBITX
José salió a pescar con nono y nona. Ah, me olvidaba, el pendejo también. La nona un día se retobó. Sin apetito no hay hambre. Sin casa no hay techo. Sin ganas no hay ayuda. Si regalas tu confianza no esperes sentirte mal. Es preferible querer que amar. Esperar te quita tiempo de vida al no ser útil. El amor tocará su puerta algún día.

Matías Maidana

*Ven a ver:
¡anda, ven!
Asómate un poco.
¡Ven a ver!

Fabricio López.

*USTEDES Y ELLOS

En la jungla Tagen, donde estaban los Morgen, los Abinds esperaban. Ellos, a la mañana sentían que estaban solos en la jungla, cuando Heizig y los demás pudieron encontrar a Ende.
Malena y Esteban

*Suena, suena voz,
Koliseo, Koliseo,
ojalá no suene más.
Ya habrá tiempo de silencio
.
Mauro

Chicas y chicos de 16 años de San Cristóbal

No hay comentarios: